Actualités · Langues

Dire « italienne » en espagnol

traduction, genre et usages

italiana, italiano et leurs accords : la règle simple pour ne plus hésiter, et le piège de la majuscule à connaître.

Dictionnaire bilingue ouvert et notes de vocabulaire, illustrant la traduction d'un mot vers l'espagnol.
Réponse rapide

En espagnol, « italienne » se dit italiana (féminin) et « italien » italiano (masculin), avec accord en genre et en nombre. Le même mot sert pour la nationalité, l’adjectif et la langue, toujours écrit en minuscule. Seul le pays, Italia, prend la majuscule.

  • « italienne » : se traduit par italiana ; « italien » par italiano.
  • Accord en 4 formes : italiano / italiana / italianos / italianas.
  • Minuscule obligatoire : nationalité et langue ne prennent pas de majuscule.
  • Un mot, trois sens : personne, adjectif ou langue selon le contexte.

Il y a des mots qu’on croit simples jusqu’au moment où il faut les dire dans une autre langue. « Italienne » en fait partie. On le glisse partout — une cuisine italienne, une amie italienne, une marque italienne — et le jour où un voisin espagnol vous demande de traduire, on hésite une seconde de trop. La bonne nouvelle, c’est que l’espagnol est ici d’une logique limpide. Une fois la règle comprise, on ne se trompe plus.

« Italienne » en espagnol

la réponse directe

« Italienne » se dit italiana. Au masculin, « italien » se dit italiano. C’est tout, ou presque. Le mot se prononce comme il s’écrit, sans lettre muette ni piège : i-ta-lia-na, i-ta-lia-no. Pas de « -ienne » qui s’effondre comme en français, pas d’accent à placer.

Concrètement, « une cuisine italienne » devient « una cocina italiana », et « un chef italien » devient « un chef italiano ». Le mot change juste de terminaison selon qu’il accompagne un nom masculin ou féminin. C’est la première chose à retenir, et la plus rassurante : il n’y a qu’un seul mot de base, italiano, qui se décline.

L’accord en genre et en nombre, le vrai point à maîtriser

Là où il faut être attentif, c’est l’accord. Comme en français, l’adjectif espagnol s’accorde, mais il le fait en quatre formes claires. Le seul réflexe à prendre : accorder avec le nom espagnol, pas avec le nom français, car le genre des mots ne coïncide pas toujours d’une langue à l’autre.

FormeMotExemple espagnol
Masculin singulieritalianoun producto italiano
Féminin singulieritalianauna receta italiana
Masculin plurielitalianosproductos italianos
Féminin plurielitalianasrecetas italianas

La majuscule

un piège franco-espagnol fréquent

Voici l’erreur que font presque tous les francophones, et elle est invisible à l’oral : la majuscule. En espagnol, l’adjectif de nationalité et le nom de la langue s’écrivent en minuscule. Toujours.

« Il parle italien » se dit « Habla italiano », avec un i minuscule. « La cuisine italienne » s’écrit « la cocina italiana ». On réserve la majuscule au nom du pays lui-même : Italia. Le pays prend la majuscule, mais tout ce qui en dérive — la langue, la nationalité employée comme adjectif — reste en minuscule.

C’est une règle simple, mais elle demande de désapprendre un réflexe. En français, on hésite déjà : « un Italien » avec majuscule pour la personne, « italien » sans pour l’adjectif. En espagnol, on simplifie : minuscule presque partout, sauf en début de phrase et pour le nom du pays.

La règle de la majuscule

En espagnol, la nationalité et la langue s’écrivent en minuscule : italiano, italiana, el italiano. Seul le nom du pays garde la majuscule : Italia. C’est l’inverse du réflexe français, et la source d’erreur la plus fréquente.

Un mot, trois usages

personne, adjectif, langue

Le même mot, italiano ou italiana, sert dans trois situations différentes. Ce n’est pas le mot qui change, mais l’article et le contexte.

Parler d’une personne

Pour désigner quelqu’un, on emploie le mot comme un nom. « Un Italien » se dit « un italiano », « une Italienne » se dit « una italiana ». Au pluriel, « des Italiens » devient « unos italianos », et « los italianos » pour parler des Italiens en général. Là encore, minuscule, même quand il s’agit d’une personne — contrairement au français.

Décrire quelque chose

En adjectif, le mot s’accole au nom et s’accorde avec lui. « Un style italien » donne « un estilo italiano » ; « une voiture italienne », « un coche italiano » ; « des chaussures italiennes », « unos zapatos italianos ». C’est l’usage le plus courant, et le plus mécanique une fois l’accord maîtrisé.

Parler de la langue

Pour la langue elle-même, on utilise le masculin avec l’article défini : « l’italien » se dit « el italiano ». « Apprendre l’italien » devient « aprender italiano », et « je parle italien » se dit « hablo italiano ». La langue est toujours au masculin et toujours en minuscule.

Le cas de la cuisine

« la cocina italiana »

Soyons honnêtes : si vous cherchez à dire « italienne » en espagnol, il y a de bonnes chances que ce soit à table. C’est souvent là que le mot surgit, et ça tombe bien, car les exemples sont parlants.

« La cuisine italienne » se dit « la cocina italiana ». « Un restaurant italien », « un restaurante italiano ». « Des pâtes italiennes », « pasta italiana » — le mot pasta étant féminin singulier en espagnol, l’adjectif suit. « Une pizza italienne », « una pizza italiana ». « Des spécialités italiennes », « especialidades italianas ». On retrouve toujours la même mécanique : on repère le genre et le nombre du nom espagnol, et on accorde.

Ces phrases ne sont que des exemples d’usage, pas une leçon de cuisine. Mais elles ont un mérite : elles ancrent la règle dans des mots qu’on emploie vraiment, ceux d’un menu ou d’une conversation au marché.

Petites confusions à éviter

Trois pièges reviennent, et les connaître suffit à les éviter. Le premier est orthographique : on écrit « italiano », pas « italien » à l’espagnole. Le deuxième est la majuscule, déjà vue : le réflexe français de capitaliser la nationalité n’a pas lieu d’être. Le troisième est la confusion entre la personne et le pays : « un italiano » est un Italien, tandis que « Italia » est l’Italie. Deux mots proches, deux sens distincts.

À retenir

Tout tient en une logique, plus facile à garder qu’une liste. « Italienne » se dit italiana, « italien » italiano, et le mot se décline en quatre formes selon le genre et le nombre : italiano, italiana, italianos, italianas. Nationalité et langue s’écrivent en minuscule ; seul le pays, Italia, garde la majuscule. Que l’on parle d’une personne, d’un objet ou de la langue, le mot ne change pas : seuls l’article et l’accord s’adaptent au contexte.

Comment dit-on « italienne » en espagnol ?

« Italienne » se traduit par italiana (forme féminine singulière). Au masculin, on dit italiano.

Et « italien » au masculin ?

« Italien » se dit italiano. C’est la forme de base du mot, qui se décline ensuite en italiana, italianos et italianas selon le genre et le nombre.

Met-on une majuscule à « italiano » ?

Non. En espagnol, les adjectifs de nationalité et les noms de langue s’écrivent en minuscule, y compris pour désigner une personne. Seuls le début de phrase et le nom du pays, Italia, prennent la majuscule.

Comment dire « cuisine italienne » en espagnol ?

On dit « la cocina italiana ». Le mot cocina étant féminin singulier, l’adjectif prend la forme italiana.

« Italiano » désigne-t-il la personne ou la langue ?

Les deux, selon le contexte. « Un italiano » désigne un Italien (une personne), tandis que « el italiano » désigne la langue italienne. Le mot est identique ; c’est l’article et la phrase qui précisent le sens.

Au fond, dire « italienne » en espagnol demande moins de mémoire que d’habitude : une terminaison qui s’accorde, une minuscule qu’on n’oublie pas. Le reste vient en parlant — et, comme souvent, c’est en se trompant deux ou trois fois qu’on finit par ne plus se tromper du tout.